
大寶伏藏TD862ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རེག་པ་དོན་ལྡན་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་ཨུ་དུམྦ་རའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དབང་ཆོག
23-3-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རེག་པ་དོན་ལྡན་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་ཨུ་དུམྦ་རའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དབང་ཆོག
༄། །སྦྱོར་བ།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རེག་པ་དོན་ལྡན་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་ཨུ་དུམྦ་རའི་འཛུམ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
23-3-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་བི་སྥུ་ཊཱ་ཡ། རིག་པའི་རང་རྩལ་འཁོར་དང་མྱང་འདས་ཆོས། །དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྡུད་མཛད་གར་གྱི་དབང་། །རྒྱ་མཚོ་ལྔ་འདུས་འཁོར་ལོའི་མགོན་དེ་ཡི། །གསང་གསུམ་ནོར་བུས་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་མཛེས་མཛོད། །བཀའ་སྲོལ་གསར་རྙིང་པད་མཚོ་ལས། །ལྷ་ཡི་རྫས་བཞིན་ཆེས་དཀོན་པ། །གང་དེར་འཇུག་བདེའི་སྒོ་དབྱེ་ན། །རྒྱུ་མཚན་ཤེས་རྣམས་མྱུར་ཞུགས་འཚལ། །ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དཀོན་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ཟབ་ཆོས་འདིའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ནི། གནས་དང་དུས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པ་ན། རྟེན་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་སྒྲུབ་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྟེགས་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་ལྷ་མཚན་སོགས་གཞུང་མཐུན་
23-3-2a
རས་བྲིས་བཀྲམ་པའམ། མཎྜལ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཙཀ་གཟུངས་རྡོར་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་པད་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་བང་རིམ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ནོར་བུ་འབར་བས་ཁ་བརྒྱན་ཅིང་ཕྱོགས་བཞིར་པད་འདབ་ཀྱིས་སྤྲས་པ་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱབ་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་སྐུ་དང་དབུ་རྒྱན། གཡས་སུ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་དང་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ། གཡོན་དུ་གསང་ཡེ་དང་ཐོད་ཆང་། མདུན་དུ་རལ་གྲི །ཡིག་བཅུ་སོ་སོར་བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི། གཡོན་དུ་ཤེར་དབང་ཆས། དབུས་བུམ་པར་སྦྲང་ཆང་། ཤར་མེ་ལོང་ངམ་ཐོད་པར་འོ་མ། ལྷོར་ཐོད་པར་ཆང་། ནུབ་ཐོད་པར་བུར་ཆང་། བྱང་ཐོད་པར་འོ་མ་ཁྲག་སྦྱར་རྣམས་བླུགས་པ་ལྔ་ཚོམ་དུ་བཀོད། གཡས་སུ་ངོ་སྤྲོད་ཆས་མེ་ལོང་། རྨ་བྱའི་མདོངས། མར་མེ། ཐོད་ཆང་། ཤེལ་རྡོ་རྣམས་ལྔ་ཚོམ་དུ་བཀོད། མདུན་ངོས་སུ་སྨན་
23-3-2b
རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ། ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག །དམ་ཆུ། སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ། གཏོར་མ། ཚོགས་རྫས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD862《大悲聚德如来总集灌顶·一触即有意义读修合集·名曰乌昙跋罗之微笑光》。
金刚洲 大悲观音。灌顶仪轨。
那摩 咕噜 贝玛 维斯普达亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་བི་སྥུ་ཊཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्म विस्फुटाय，梵文罗马拟音：Namo guru padma visphuṭāya， 汉语字面意思：顶礼莲花生上师）。
觉性自力轮涅诸法性，融入法界明点作舞自在，五蕴大海汇聚之轮王，祈愿三密宝饰庄严我顶。
新旧教规莲花海之中，如天物般稀有难得者，为开启易入之门，具慧者请速入。
此如乌昙跋罗花般稀有且极具意义之甚深法，为令弟子成熟而行摄受，有三要点：预备、正行、结行。首先是预备，又分二：成就之缘起，成就之支分。首先，处所与时间殊胜，内外有情之缘起具足，以供品和器物庄严之修行室中央，陈设坛城，坛城门圆满，本尊标识等皆如仪轨所载，或在曼扎上以香水点缀，摆放五堆花朵，其上放置具足加持之宝瓶，瓶颈系红色绸带，瓶口以主尊身像、咒语和金刚杵装饰，其上设法座，法座上置莲花器皿，其上以四层堆叠之朵玛，顶端以饰有燃烧宝珠之宝瓶装饰，四方以莲花瓣点缀。坛城后方置邬金（莲花生大士）身像和头饰，右侧置马头明王身像和僧给普巴（单坚金刚橛），左侧置秘密佛母和颅碗，前方置宝剑，各自书写字母的擦擦。左侧置夏瓦日法王之法衣，中央宝瓶内盛蜂蜜酒，东方镜子或颅器内盛牛奶，南方颅器内盛酒，西方颅器内盛红糖酒，北方颅器内盛牛奶与血混合物，以上五种陈设为一组。右侧陈设五种象征物：镜子、孔雀翎、酥油灯、颅碗、水晶石。前方陈设朵玛、拉康和托噶三物，外供一圈，事业瓶，眼罩，鲜花，甘露水，与弟子数量相等之红色护身线，食子，会供品。
 

【English Translation】
The Empowerment of the Great Compassionate One, the Gathering of All Sugatas: A Compilation for Easy Reading with Meaningful Touch, Called 'The Smiling Ray of the Udumbara'.
Vajra Isle, Great Compassionate One. Empowerment Ritual.
Namo Guru Padma Visphutaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་བི་སྥུ་ཊཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्म विस्फुटाय，梵文罗马拟音：Namo guru padma visphuṭāya， Meaning: Homage to Guru Padmasambhava).
The self-arising power of awareness, the dharmas of samsara and nirvana, gathering into the bindu of the dharmadhatu, the power of dance; may the three secrets adorn the crown of my head with jewels, the lord of the mandala, the gathering of the five oceans.
From the new and old traditions, the lotus sea, like a divine substance, is extremely rare. To open the door to easy entry, those who know the reasons, please enter quickly.
To initiate disciples with this profound dharma, which is as rare and wonderful as the flower of the Udumbara, there are three points: preparation, main practice, and conclusion. First, there are two preparations: the conditions for accomplishment and the limbs of accomplishment. First, the place and time are particularly excellent, and the interdependence of the vessel and its contents is complete. In the center of the practice room, which is adorned with supports and implements, a complete mandala with doors, deity symbols, etc., is arranged according to the scriptures, or a mandala is decorated with fragrant water and five clusters of flowers. On top of this is placed a vase filled with essence, with a red neck cord and a main body image, mantra, and vajra on top of a stand. On the stand is a lotus container with a four-tiered torma, adorned with a burning jewel vase, decorated with lotus petals on all four sides. Behind the mandala are images of Orgyen (Padmasambhava) and a headdress, to the right are images of Hayagriva and a Sing Deng phurba (single vajra dagger), to the left are Sangye and a skull cup, and in front is a sword. Chakras with the ten syllables written on them separately. To the left are the clothes of Sherwang Chö. In the central vase is honey wine. In the east, a mirror or skull cup is filled with milk. In the south, a skull cup is filled with wine. In the west, a skull cup is filled with brown sugar wine. In the north, a skull cup is filled with a mixture of milk and blood. These five are arranged as a group. To the right are five symbolic items: a mirror, a peacock feather, a butter lamp, a skull cup, and a crystal stone. In front are the three tormas of medicine, rakta, and torma. Outer offerings are arranged around, along with a karma vase, blindfold, flowers, blessed water, and red protection cords equal to the number of students, torma, and tsok offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚིག་བདུན་སོགས་གསོལ་འདེབས། གནས་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། སྐྱབས་སེམས་ནས་མཚམས་གཅད་བར་གཏེར་གཞུང་ལྟར་རམ། སྤྱི་མཐུན་ཅུང་ཟད་བསྡེབས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པས་ཡན་ལག་གི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལའང་གཉིས། དབང་གི་རྟེན་སྒྲུབ་པ། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བདག་དང་མདུན་རྟེན་རང་རིག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་ཤེས་པས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བཞུགས་གསོལ་ནས་བསྟོད་བཤགས་བར་གྱིས་རྫོགས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་ལ། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པའི་ངང་ནས་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅས་བཟླས་པ་བྱ་བའམ། རྟོགས་པས་མི་ཆུན་ན་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ་བདག་བདུན་སོ་སོར་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུས་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཛཔ྄་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་སོགས་དང་། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་སོགས་སྤྱི་འགྲོས་གསལ་བཏབ་ཅིང་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་གཅིག་དྲིལ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་གྱི་བུམ་བཟླས་བྱ། སྟོང་ཚིག་མཆོད་བསྟོད་དང་། དུང་ཆུ་ཕུལ་ལ་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་འགྲོ་བྱ། དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་། ལས་བྱང་གི་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་མཁའ་འགྲོ་ལ་འབུལ་བའི་བར་སོང་ནས། བསྙེན་པའི་གཤམ་དུ་ཡོད་
23-3-3a
པའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་བརྗོད་ལ་བུམ་གཏོར་གྱིས་དབང་བླང་། བདུད་རྩི་དང་ཚོགས་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །
༄། །དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པ།
གཉིས་པ་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་། ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ཆུ་ཡིས་དྲི་མ་བཀྲུ༔ དག་པའི་ཁྲུས་ཆུ་ཨ་ལ་ལ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་བྱིན་བརླབས་ལྟར༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་མཚམས་བཅད་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ འགག་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་གར་གྱི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབྱུག་ཐོ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་གཡོ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབང་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་སྤྲས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་མེ་དཔུང་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་

【现代汉语翻译】
等等所需之物都应备齐。第二部分是：七句祈请文等祈请。向地神供奉朵玛，如通常仪轨。从皈依发心到结界，按照伏藏仪轨，或者稍作调整，结合通用仪轨，都没有冲突，圆满完成支分修法。第二部分也分为两部分：成就灌顶之所依；实际灌顶。第一部分是：了知自与面前本尊，皆圆满于自明点之中，以三摩地生起誓言之坛城，迎请智慧本尊。圆满并稳固仪轨支分，从安住祈请到赞颂忏悔。自与本尊无别，一切轮涅圆满于五大之坛城中，以摄放三摩地念诵，或者如果不能理解，则打开念诵室，各自观想七自生，以摄放方式念诵一总集善逝之念诵，尽力而为。最后，观想宝瓶为自生宫殿等，以及自身命咒等通用方式，明观并取持守护线，念诵总集百字明左右之宝瓶咒。献上空性词、供赞，并献上法螺水，宝瓶本尊融入。于事业宝瓶中生起马头明王，进行念诵等通用仪轨。之后，供养护法朵玛，并进行事业仪轨之会供加持，直至供养空行母。进行伏藏下方所载之成就领受仪轨，以宝瓶朵玛取受灌顶。享用甘露与会供品作为成就。以帷幕遮蔽坛城。
进入正行。
第二部分分为两部分：入门；入门后进行灌顶。第一部分是：由事业金刚于外为弟子们以事业宝瓶进行沐浴，并念诵：‘吽！三身之水洗涤诸垢，清净之浴水阿拉拉！如昔日诸佛所加持，罪障悉皆得清净！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！阿比辛恰 吽！’，观想一切罪障得以清净。进行共通之驱魔朵玛加持回向等，结界是：‘吽 吽 吽！法身无生之自性力，无碍忿怒尊大权之舞姿，一面二手持钺斧套索，忿怒皱眉呲牙，三目朝上视，红黄发髻，马鸣声震十方，身色红色，威猛光芒四射，八种尸林装束为身之庄严，展立屈身抛掷之姿，于火焰中央，鲁扎男女交合之座上。’事业之化身

【English Translation】
Etc., all necessary items should be prepared. The second part is: Seven-verse prayer etc. Offer the Torma to the local deity as usual. From taking refuge and generating Bodhicitta to the boundary, according to the Terma text, or with slight adjustments, combining common practices, there is no conflict, and the branch practice is completed perfectly. The second part is also divided into two parts: accomplishing the basis of empowerment; the actual empowerment. The first part is: Knowing that oneself and the deity in front are perfectly complete in the self-aware Bindu, generate the Samaya Mandala with the three Samadhis, and invite the Wisdom Wheel. Complete and stabilize the branch of the ritual, from abiding and requesting to praise and confess. Oneself and the deity in front are inseparable, and all Samsara and Nirvana are perfectly complete in the Mandala of the Five Greats, recite with the Samadhi of gathering and releasing, or if one cannot understand, open the recitation room, visualize the seven self-borns separately, and recite the mantra of the One Union Sugata with gathering and releasing, to the best of one's ability. Finally, visualize the vase as the self-born palace etc., and one's own life mantra etc. in a common way, clarify and take the protection cord, and recite the vase mantra about one hundred times of the One Union. Offer the emptiness words, offerings, and praises, and offer the conch water, and the vase deity dissolves into light. Generate Hayagriva in the Karma vase, and perform the common practice of recitation etc. After that, offer the Torma to the Dharma protectors, and perform the Ganachakra blessing of the Karma practice, up to the offering to the Dakinis. Perform the accomplishment receiving ritual mentioned below the approach, and receive the empowerment with the vase Torma. Enjoy the nectar and Tsog substances as accomplishments. Conceal the Mandala with a curtain.
Entering the main part.
The second part is divided into two parts: entering; and giving empowerment after entering. The first part is: The Karma Vajra performs bathing for the disciples outside with the Karma vase, and recites: 'Hum! The water of the three bodies washes away all impurities, pure bathing water Alala! As blessed by the Buddhas of the past, may all sins and obscurations be purified! Om Mani Padme Hum Hrih! Abhishincha Hum!' Visualize that all sins and obscurations are purified. Perform the common exorcism Torma blessing dedication etc., and the boundary is: 'Hum Hum Hum! From the self-nature of the Dharmakaya without birth, the unimpeded Wrathful King, the dance posture of great power, one face and two hands holding a chopper and lasso, wrathful frown, bared fangs, three eyes looking upwards, red and yellow hair, the sound of horse neighing resounding in the ten directions, body color red, powerful light radiating, eight kinds of charnel ground ornaments as body adornments, stretching, bending, throwing posture, in the middle of the fire, on the seat of Rudra male and female in union.' The emanation of Karma

--------------------------------------------------------------------------------

དཔག་མེད་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཁྲོ་ཆེན་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྲོ་མོ་འཕྲོས་པས་ས་གཞི་གང་༔ གཉིས་མེད་འཕྲོས་པས་བར་སྣང་གང་༔ ཐམས་ཅད་
23-3-3b
མ་ལུས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ སྐལ་མེད་བགེགས་རིགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སོགས་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་བསྐྲད། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མཚོན་ཆ་མེ་རི་ཁྲོ་ཆུང་གིས་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་ཏེ་བགེགས་དང་བར་གཅོད་ཀྱིས་གླགས་ལྟ་བའི་གོ་སྐབས་དང་བྲལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་ཅན་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཕོའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་མོའི་གཡོན་དུ་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲུང་སྐུད་གདགས༔ ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་སེལ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ སློབ་མའི་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་བཅིངས༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་བརྗོད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གང་གསན་པར་བྱ་བ་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་སྨོས་ན། གནས་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་ན། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཐོག་གི་སངས་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པའི་རྩལ་ལས་ཉི་ཟླའི་མདངས་ལྟ་བུ་ཐུགས་
23-3-4a
རྗེ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ཤར་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། ཁྱད་པར་གདུལ་བྱ་འདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་ཏེ། ཐོག་མར་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྲུ་བཅུ་དྲུག་ཆོས་ལ་བཙུད་ནས། བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་ན་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་མཛད། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་མཛད། གཡའ་རི་གོང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། གསུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་རིགས་འདུས། ཡང་སྙིང་འདུས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་མཛད། ཁྱད་པར་གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འདི་ཉིད་ཞལ་བསྟན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་ལུང་བསྟན་དབང་བསྐུར་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་མཛད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་ལྕམ་མནྡྷཱ་ར་བ་ལ་གཏད་ནས་ཉམས་སུ

【现代汉语翻译】
从无量光中，忿怒尊显现，虚空充满；忿怒母显现，大地充满；无二显现，中阴充满；一切无余如星般摇动；业力使者充满三千世界；无缘的魔障化为灰尘；降伏所有鬼神之众！嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 炯波 乌杂 达亚 吽 啪！以此，用芥子、杜鹃的烟、乐器的声音等威猛的手段驱逐。
观想自身为大自在的马王，从心间发出的光芒，以金刚的防护轮、兵器、火海、小忿怒尊无间断地充满，使魔障和障碍无法窥视，失去机会。嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽！如此观想防护轮。将红色的、带有金刚结的护身线，用根本咒加持后，系在男性的右臂和女性的左臂上。吽！为了守护之义而系护身线；为了消除身体的罪业；以根本咒加持后；系在弟子的左右臂上；愿疾病、邪魔、障碍全部 惹叉 惹叉！如此念诵。献花，收拢。发起菩提心，明观。现在略述与所听受的甚深法有关的历史。在法界无戏论大乐的净土中，无量光佛（Amitābha）作为本初原始的佛陀安住，从其光明中，如日月般的大悲化现为圆满报身，以随顺众生的事业，从根本上撼动轮回。特别是，为了对治难以调伏的众生，诸佛的意旨汇聚为莲花生大师（Padmasambhava）之身显现。最初在印度西部等十六个地区弘扬佛法，在玛拉提卡（Māratika）岩洞中修行时，创作了一百零一种大悲千手千眼的修法。在尸陀林寒林（Sitavana）时，创作了一百零一种大悲救度恶趣的甚深引导。在雅日冈（Yari Gong）修行时，创作了一千种语大悲十一面和合集、以及心髓合集等的修法。尤其是在烈火熊熊燃烧的境界中，显现了大悲一切善逝总集，并对莲花生大师（Padmasambhava）授记灌顶，创作了无上的如意宝修法。莲花生大师（Padmasambhava）将其交付给曼达拉瓦（Mandarava）佛母，让她修持。

【English Translation】
From immeasurable radiance, Wrathful One emanated, filling the sky; Wrathful Mother emanated, filling the earth; Non-duality emanated, filling the bardo; All without exception stirred like stars; Messengers of karma filled the three thousand worlds; Unfortunate obstructing forces were pulverized; Subdue all assemblies of elemental spirits! Om Vajra Krodha Haya Griva Bhuta Utsadaya Hum Phat! Thus, dispel with mustard seeds, gugul incense smoke, the sound of musical instruments, and other fierce and wrathful means.
Visualizing oneself as the great powerful horse king, from the heart emanates light, filling the space with an uninterrupted vajra protection wheel, weapons, a sea of fire, and small wrathful ones, depriving obstructors and hindrances of any opportunity to find an opening. Om Vajra Raksha Raksha Hum! Thus, meditate on the protection wheel. The red protection cord with a vajra knot, blessed with the root mantra, is tied to the right arm of a male and the left arm of a female. Hum! The protection cord is tied for the purpose of protection; For the sake of eliminating the sins of the body; Having been blessed by the root mantra; Tie it to the right and left arms of the disciples; May all diseases, evil spirits, and obstacles be Raksha Raksha! Thus, recite. Offer and gather flowers. Generate and clarify bodhicitta. Now, to briefly recount the history related to this profound Dharma that is to be heard. In the pure land of Dharmadhatu, free from elaboration, the Great Bliss, Amitabha (Amitābha) abides as the primordial Buddha, from whose radiance, great compassion like the sun and moon manifests as the Sambhogakaya (Saṃbhogakāya), stirring samsara from its depths with vast activities that tame beings according to their needs. In particular, as an antidote to those difficult to tame, the intention of all Buddhas coalesced into the form of Padmasambhava (Padmasambhava). First, he established sixteen regions including western India in the Dharma, and while practicing in the Maratika cave, he composed one hundred and one sadhanas of the Great Compassionate One with a thousand hands and a thousand eyes. While residing in the Cool Grove charnel ground (Sitavana), he composed one hundred and one profound instructions on the Great Compassionate One Who Saves All from the Lower Realms. While residing on Yari Gong, he composed a thousand sadhanas of speech, the Great Compassionate Eleven-Faced and the Union of Families, as well as the Union of Essence. In particular, while residing in the midst of blazing flames, he revealed this Great Compassionate One, the Union of All Sugatas, and prophesied and empowered the master Padmasambhava (Padmasambhava), composing this unsurpassed wish-fulfilling jewel sadhana. Padmasambhava (Padmasambhava) entrusted it to the goddess Mandarava (Mandarava), instructing her to practice it.

--------------------------------------------------------------------------------

་བླངས་པས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱས། ཨོ་རྒྱན་ཉིད་བོད་
23-3-4b
ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོའི་ཁྲོད་དུ་དྲིལ་ནས་བྱོན་ཏེ། ལྷ་ལྕམ་ཤེལ་དཀར་བཟའ་རྡོ་རྗེ་འཚོ་སྒྲོན་ཅེས་བྱ་བ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྩ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་ཚིག་ཉུང་གོ་སླ་ཞིག་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དབུ་སྐྲའི་ཁྲོད་ནས་ཤོག་དྲིལ་ཕྱུངས་ཏེ་གནང་། ལྷ་ལྕམ་གྱིས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་བསྒྲུབས་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྤེལ་བའི་གནས་མ་རྙེད་དེ། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དྲང་བ་དང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས། གསང་སྔགས་དར་ལ་མ་སྨིན་པ་འབྱུང་བའི་ཚེ་ལས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དགོངས་ནས། བུམ་ཐང་བྱམས་པའི་ལྷ་ཁང་དབུ་རྩེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་མཚོ་མེ་ལོང་ཅན་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་ལས་ཅན་དང་འཕྲད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ། ལྷ་ལྕམ་ཉིད་དགུང་ལོ་སུམ་བརྒྱ་བཞུགས་ཏེ་སེང་གེ་རྫོང་གསུམ་པདྨའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྒྱུ་ལུས་འཇའ་འོད་དུ་ཡལ་ལོ། །ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའམ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་
23-3-5a
སོགས་མཚན་མང་པོ་དང་ལྡན་པ། ཟབ་གཏེར་བརྒྱ་རྩའི་བཀའ་བབས་ཤིང་པད་འབྱུང་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་དགུ་འདུལ་བར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བཀའ་བབས་གསེར་གླིང་པ་སོགས་ལ་གནང་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བགྱི་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་གི་ཆོ་ག་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་མིག་དར་དང་མེ་ཏོག །འབྲུ་ལྔ་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྦྱིན། ཕྱག་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་རབ་མོས་འཇུག་ལགས་པས༔ དབང་ཆེན་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་༔ བདག་སོགས་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུ། བླ་མས་འདི་སྐད་དོ། ཧོ༔ སྔོན་བསགས་ལས་ཅན་བུ་རྣམས་ལ༔ གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་སྒོ་དབྱེ་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་བཞི་རྫོགས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན༔ བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཀའ

【现代汉语翻译】
之后，他彻底证悟成佛，没有留下任何残余的烦恼。当邬金（梵文：Udyāna，乌仗那，古印度地名）本人来到藏地时，他将头发盘成发髻。莲师的明妃，名为拉谦·谢尔噶瓦·多杰措准（藏文：ལྷ་ལྕམ་ཤེལ་དཀར་བཟའ་རྡོ་རྗེ་འཚོ་སྒྲོན་），她是昆桑多杰纳觉（藏文：ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར，梵文：Samantabhadra Vajrayoga，普贤金刚瑜伽）独一无二的化身，她请求莲师传授一个简短易懂的三根本合一的法门。莲师从发髻中取出一张卷起来的纸，交给了她。拉谦（藏文：ལྷ་ལྕམ）修持了二十一天，本尊神显现，并赐予她加持。她获得了殊胜和共同的成就，并最终证得了成就。她成熟了二十一位有缘的种姓之女。之后，她没有找到传播此法的地方。考虑到未来众生的利益，尤其是在五浊恶世（藏文：སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ，指劫浊、见浊、烦恼浊、众生浊、命浊）时期，当密法尚未成熟时，为了让有缘者能够成熟和解脱，她将此法写在布姆唐（藏文：བུམ་ཐང་，不丹中部的一个地区）强巴拉康（藏文：བྱམས་པའི་ལྷ་ཁང་，慈氏佛殿）顶部的文字，并将其作为伏藏埋藏在措美龙坚（藏文：མཚོ་མེ་ལོང་ཅན，镜湖）中，并祈愿此法与有缘者相遇。拉谦（藏文：ལྷ་ལྕམ）活了三百年，在森格宗松（藏文：སེང་གེ་རྫོང་གསུམ་，狮子堡三处）莲花生大师的修行地，她的幻身化为虹光消失了。
后来，时机成熟时，五大伏藏师之首，大译师贝若扎那（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན，梵文：Vairocana，毗卢遮那）的化身，邬金多杰林巴（藏文：ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ，乌金金刚洲）或蒋白确吉谢年（藏文：འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན，妙吉祥法友）等，拥有众多名号。他获得了百种甚深伏藏的传承，以与莲师无二的神通，调伏了天、魔、人三界的众生。他取出此伏藏，并传授给噶瓦·色林巴（藏文：བཀའ་བབས་གསེར་གླིང་པ，传承金洲）等人，传承从未中断。现在，为了进行此灌顶，首先是前行引导，然后是正行灌顶仪式。首先，为了请求前行之法，请献上曼扎（藏文：མཎྜལ，梵文：mandala，坛城）。请按照指示献上曼扎。按照通常的方式进行引导，并分发眼罩、鲜花、五谷和三谷。双手合掌，拿着鲜花，跟随我念诵祈请文： 吽！ 慈悲总集之坛城， 我等满怀信心而进入， 伟大的上师，请您， 成熟我等众生。 念诵三遍。 上师说道： 吼！ 为了开启先前积累善业的弟子们， 所有密法的门户， 慈悲总集之本尊众， 将赐予圆满的四种殊胜灌顶。 赐予许可。 上师与面前的本尊无二无别，大悲观世音菩萨（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ，梵文：Mahākaruṇā，摩诃迦卢尼迦）是诸佛的总集，三根本（上师、本尊、护法）和诸佛菩萨以及他们的教诲

【English Translation】
Afterward, he attained complete enlightenment without any remaining defilements. When Orgyen (Sanskrit: Udyāna) himself came to Tibet, he wore his hair in a topknot. Lhacham Shelkarza Dorje Tso Dron, the consort of Padmasambhava, who was the sole emanation of Kunzang Dorje Naljor (Sanskrit: Samantabhadra Vajrayoga), requested him to teach a concise and easy-to-understand teaching that unifies the Three Roots. Padmasambhava took out a rolled-up piece of paper from his hair and gave it to her. Lhacham practiced for twenty-one days, and the Yidam deity appeared and blessed her. She attained both supreme and common accomplishments and ultimately attained Siddhi. She ripened twenty-one fortunate daughters of good lineage. Afterward, she could not find a place to propagate this teaching. Considering the benefit of future sentient beings, especially during the time of the Five Degenerations, when the Secret Mantra had not yet matured, she wrote this teaching on the top of Bumthang Jampa Lhakhang and hid it as a treasure in Tso Memelongchen, and prayed that this teaching would meet with fortunate ones. Lhacham lived for three hundred years, and at the three Singye Dzong, Padmasambhava's practice place, her illusory body dissolved into rainbow light.
Later, when the time came, the chief of the Five Great Treasure Revealers, the emanation of the great translator Vairotsana, Orgyen Dorje Lingpa or Jampal Chokyi Shenyen, who possessed many names. He received the transmission of a hundred profound treasures, and with the miraculous power inseparable from Padmasambhava, he subdued the beings of the three realms of gods, demons, and humans. He extracted this treasure and transmitted it to Kawa Sölingpa and others, and the lineage has never been interrupted. Now, in order to perform this empowerment, first is the preliminary introduction, and then the actual empowerment ceremony. First, to request the preliminary teachings, please offer a Mandala. Please offer the Mandala as instructed. Give the introduction as usual, and distribute blindfolds, flowers, five grains, and three grains. With palms together, holding flowers, repeat this prayer after me: Hūṃ! In this mandala of the union of all compassion, We enter with great devotion, Great Lama, please, Ripen us and all beings. Recite three times. The Lama says: Ho! For the sake of opening the door of all secret mantras, To the sons and daughters of previous accumulation, The deity assembly of the union of all compassion, Will bestow the supreme fourfold empowerment. Give permission. The Lama and the front generation are inseparable, Mahakaruna is the collection of all Sugatas, the Three Roots and all Buddhas and Bodhisattvas and their teachings

--------------------------------------------------------------------------------

་སྡོད་བཅས་པའི་
23-3-5b
སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ ཆོས་སྐུ་ལྔ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས༴ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས༴ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས༴ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་སྐྱབས༴ ཆོས་མཛད་མཆེད་ལྕམ་སྒྲུབ་མཛད་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ལན་གསུམ། མ་གྱུར་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་ལ་བདག་ཁོ་ནས་འགོད་པའི་སླད་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་ཞུགས་ལ། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་གིས་འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རིགས་དྲུག་ཕ་མ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐེག་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ༔ སྒྲ་དབྱངས་མ་ཎིས་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་བྱེད་ཅིང་༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་ཆོས་ཀྱི་རྨང་བཏིངས་ཏེ༔ སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀྱིས་ལག་ལེན་གནད་སྦྱངས་ནས༔ རིགས་དྲུག་ཕ་མ་སྦྱིན་པ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱབ༔ 
23-3-6a
སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དམ་ཚིག་འབོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །བདུད་རྩི་ཁར་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་པའི་བུ་རྣམས་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ ཉམས་ན་ན་རཀ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་༔ བསྲུང་ན་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཇི་སྐད་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མས་གསུང་བཞིན་དམ་ཚིག་རིགས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ༔ ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབས༔ རིགས་དྲུག་ཁམས་གསུམ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི་འགྲིམ་དཀྱིལ་བཀོད་ལ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པ༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ངོ་སྤྲོད༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །རྒྱ་མཚོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རང་གཟུགས་ལས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་པས་གཙོ་འཁོར་གང་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་ཀྱང་པདྨའི་རིགས་སུ་ངེས་པས་དཔལ་དགྱེས་པའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་མེ་ཏོག་སླར་སྤྱི་བོར་བཞག །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་
23-3-6b
སྡིག་སྒྲིབ་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག

【现代汉语翻译】
在（上师）安住之处，
于（上师）尊前，我与他众六道一切有情，直至未获菩提之间，以皈依之心，念诵此文： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种）！我与他众未证无上圆满觉，皈依具五法身之上师身！皈依大悲之报身！皈依威猛马头金刚之本尊！皈依秘密智慧空行之众！皈依化身莲师之圣子！皈依护法守护神财神等！皈依行法道友姐妹修行者！ （念诵）三遍。 往昔如母、遍布虚空之有情众生，为令我一人安置于圣观自在之果位，进入大悲诸佛总集之殊胜坛城，于自相续修持二次第道，念诵此文： 我今受持至轮回未空，为救六道父母诸苦难，入此胜乘修持大悲尊，音声嘛呢救护诸有情，以四无量奠定正法基，以愿行二者精勤修持要，以布施三学救护六道父母众，
为获三身果位而发心！ （念诵）三遍。 授予誓言： 金刚置于顶，甘露施于口。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：能生），入密咒灌顶之坛城，入此之子当守护誓言，若违犯将受地狱诸苦，若守护将获无上正等觉。 萨玛雅 阿弥利达 班杂 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：能生）！ 如所告知，誓言如法守护，如是思念，念诵此文： 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹）！上师所言之誓言，我等皆当守护之！ 祈请以慈悲摄受，救脱诸苦难！ 愿六道三界皆清净！ 抛掷鲜花： 布置于坛城中央，将先前所赐之鲜花，以献于汝等本尊之想，念诵此文抛掷。 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹）！往昔之业缘，祈请诸佛众，为我作引荐。 扎底扎 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹）！ 如是抛掷。 五部海会诸尊，皆为观自在之智慧幻化网之自性，无异于此，故无论鲜花落于主尊眷属何者，皆定为莲花部，故名为‘喜悦莲花’。 如是复将鲜花置于顶。 愿从无始以来所积之
罪障，与眼罩一同消除！

【English Translation】
In the presence of the one who dwells,
Before the (Guru), I and all sentient beings in the six realms, until we attain enlightenment, with the intention of taking refuge, repeat after me: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Cause)! Until I and others attain the supreme perfect Buddhahood, I take refuge in the Guru's body, which possesses the five kayas! I take refuge in the Sambhogakaya of great compassion! I take refuge in the fierce deity of Palchen Tamdrin (Hayagriva)! I take refuge in the assembly of secret wisdom dakinis! I take refuge in the emanation body of Gyalsay Pema (Padmasambhava)! I take refuge in the Dharma protectors, guardians, and treasure owners! I take refuge in the Dharma practitioners, Dharma sisters, and those who accomplish the practice! (Recite) three times. May all sentient beings who were once our mothers and pervade the sky, so that I alone may establish them in the state of Arya Avalokiteshvara, enter the sacred mandala of the Great Compassionate One, the embodiment of all Sugatas, and cultivate the two stages of the path in their minds. Repeat after me: I will hold this until samsara is empty, to save the suffering of the six realms of parents, I enter this supreme vehicle and practice the Great Compassionate One, the sound of Mani saves sentient beings, with the four immeasurables, I lay the foundation of Dharma, with the two, aspiration and action, I diligently practice the key points, with the three kinds of generosity, I save the six realms of parents,
I generate the mind to attain the fruit of the three kayas! (Recite) three times. Bestowing the Samaya: Place the vajra on the head, offer nectar to the mouth. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Ability to produce)! Those who enter this mandala of secret mantra empowerment, protect the Samaya! If you break it, you will experience the suffering of hell! If you protect it, you will attain unsurpassed Buddhahood! Samaya amrita vajra hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Ability to produce)! Thinking that you will protect the Samaya as you have been told, recite this: Ho (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Amazement)! The Samaya that the Guru speaks, we shall all protect! Please accept us with compassion and save us from suffering! May the six realms and the three realms be emptied! Throwing flowers: Arrange in the center of the mandala, with the thought of offering the flowers previously given to your respective deities, throw them while reciting this: Ho (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Amazement)! Whatever karma from the past, may the assembly of deities introduce me. Pratitsa ho (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Amazement)! Thus, let them throw. All the deities of the five oceans are none other than the self-nature of the wisdom illusory net of the main deity, Avalokiteshvara, so no matter which of the main deity's retinue the flower falls on, it is definitely of the lotus family, so it is called 'Joyful Lotus'. Thus, place the flower back on the crown of the head. May the sins and obscurations accumulated from beginningless time
be removed together with the blindfold!

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཧཱུྃ༔ མ་རིག་དུག་ལྔས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ གཉིས་འཛིན་བློ་རྨོངས་མིག་ཕྱེ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རང་གསལ་ནས༔ འཁོར་བའི་སྐྱེ་འགྲོ་ད་སྒྲོལ་ཅིག༔ ཅེས་མིག་དབྱེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཇལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དེས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལངས་ལ་ལུས་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ། ལག་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག །མིག་བཙུམས་ནས་གང་ལའང་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །རང་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན་མེ་ཏོག་པདྨའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ་སྙན་གྱི་ཐད་དུ་ཁ་གྱེས་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ། དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་
23-3-7a
རྩེ་བྲན་ལྔས་བརྒྱན་པ། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་གསེར་གྱི་ཌཱ་མ་རུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། དབུའི་གཙུག་ནས་རྟ་ཞལ་འཚེར་ཞིང་གར་བྱེད་པ། དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཨཱ་རལླིའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་གར་སྟབས་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཨ་ཙ་རའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གསིལ་བ། ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བླ་མ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཞིང་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བར་གཅོད་སེལ། ཞབས་འོག་ནས་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱེད། གདོང་ན་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་མ་ཎིའི་
23-3-7b
སྒྲ་དི་རི་རི་བཟླ་བ། བདག་མདུན་ཁྱེད་རང་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་བསྐུལ་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ （吽，种子字）无明五毒轮回转，
二执愚昧眼睁开，
五种智慧自明现，
轮回众生今解脱。
如是开眼。
祈请诸位观想，如亲眼所见一般，薄伽梵大悲尊，善逝总集坛城之本尊及眷属。
如是，趋入之法已成就。因是安立灌顶之基，迎请智慧尊，故请诸位起立，身挺直，
双手结法生印，置于头顶。
闭上双眼，心不外散，专注一处修持以下观想：于各自心间，日月座垫之上，
观想薄伽梵大悲尊，身红色，一面四臂。前两臂于胸前合掌，右下臂持红莲念珠，左下臂持莲花茎，花朵于耳边盛开。双足跏趺坐，身着各种珍宝严饰，
头发结成发髻朝上，头戴绸缎宝冠，以五种珍宝顶饰庄严。
其右侧为吉祥马头明王，一面二臂，身红色，右手持金刚手铃，左手持银铃，头顶马首嘶鸣舞蹈，
周围环绕着勇士海会众。
左侧为秘密智慧空行母，身红色，一面三眼，右手持钺刀，左手持颅碗，以六种骨饰庄严，
发出‘阿热利’之声，仅以舞姿便能摄持显有诸法，周围环绕着空行母海会众，祈请加持。
其头顶上方为莲花生大士，身青黑色，具大威光，身着阿阇黎服饰，以六种骨饰庄严，摇动着手鼓和铃铛，于日月莲花座上起舞，
周围环绕着噶举派上师、诸佛菩萨及上师海众，祈请赐予威光加持。
其后方有护法众遣除障碍，脚下有财神众行持事业，前方六道众生皆念诵着嘛呢
之声。以自他及诸位心间之光芒，
催动十方诸佛。

【English Translation】
ཧཱུྃ༔ (Hūṃ, seed syllable) Wandering in samsara through the five poisons of ignorance,
Opening the eyes of delusion with dualistic clinging,
From the self-illumination of the five wisdoms,
Liberate the sentient beings of samsara now!
Thus, open the eyes.
Please visualize as if directly seeing the Bhagavan Mahakarunika (Great Compassionate One), the deities of the mandala of the Sugata (Well-Gone One) assembly, with their retinue.
Thus, the practices of entering have been accomplished. Since it is the basis for establishing empowerment and invoking the wisdom beings, please rise, straighten your bodies,
Place your hands in the Dharmodaya mudra (gesture of the source of phenomena) on the crown of your head.
Close your eyes and, without distraction, focus single-pointedly on these visualizations: At the heart of each of you, on a seat of sun and moon,
Visualize the Bhagavan Mahakarunika, with a red body, one face, and four arms. The first two arms are joined in prayer at the heart, the lower right hand holds a garland of red lotuses, the lower left hand holds the stem of a lotus flower, with the flower blooming open near the ear. Seated in the vajra posture (legs crossed), adorned with various jewels,
The hair is tied upwards in a matted topknot, wearing a silk diadem, adorned with five jeweled crests.
To his right is glorious Hayagriva (Horse-Necked One), with one face and two arms, red in color, the right hand holding a golden ḍamaru (hand drum), the left hand holding a silver bell,
A horse's head neighs and dances from the crown of his head, surrounded by a host of heroes.
On the left side is Guhyajnana Dakini (Secret Wisdom Dakini), with a very red body, one face, and three eyes, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull cup,
Adorned with the six bone ornaments, making the sound of 'Araḷḷi', and merely by her dance, subjugating all of existence, surrounded by a host of dakinis, bestowing blessings.
Above him is Guru Padmasambhava (Lotus-Born), with a dark blue body, possessing great splendor, in the attire of an acharya (spiritual teacher), adorned with the six bone ornaments, shaking a ḍamaru and bell,
Seated in a dancing posture on a sun and moon lotus seat, surrounded by the Kagyu lamas, Buddhas, Bodhisattvas, and a sea of lamas, generating splendor and bestowing blessings.
Behind him, the Dharma protectors dispel obstacles, beneath his feet, the treasure lords perform actions, in front, all six realms recite the sound of mani (jewel)
dri-ri-ri. Urged by the light rays from the hearts of myself, you, and all others,
The Buddhas of the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཞིང་ནས་རྒྱ་མཚོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཀུན་ཀྱང་ཨཱ་རལླིའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་གར་སྟབས་སུ་ལིང་ལིང་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་སྙན་བཅས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དེ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ ཡི་དམ་དེ་རྒྱལ་བ༴ དཔའ་བོ་དེ་རྒྱལ་བ༴ མཁའ་འགྲོ་དེ་རྒྱལ་བ༴ བཀའ་སྲུང་དེ་རྒྱལ་བ༴ སློབ་དཔོན་དེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༴ ཡི་དམ་དེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༴ བསྐལ་བཟང་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ༴ ཡི་དམ་དེ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལ༴ མཁའ་འགྲོ་དེ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ༴ བཀའ་སྲུང་དེ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མ་ཎིའི་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བྱིན་རླབས་ཕེབས་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་འདུན་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེའམ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག །
༄། །ཞུགས་ནས་དབང་སྐུར་བ།
གཉིས་པ་ཞུགས་ནས་དབང་སྐུར་བ་ནི། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། དབང་དངོས་ལ་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་གཏོར་དབང་བཅས་རྣམ་པ་
23-3-8a
ལྔར་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་ལ་སོགས་པ་དབང་གི་རྫས་རྣམས་ཐོགས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྟན་ཅིང་རྣམ་བུམ་མགོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ངང་གིས་གསལ་ཏེ་ངོ་བོ་སྟོང་༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་རོལ་པའི་རྩལ༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྐུ་བསྟན། དབུ་རྒྱན་མགོར་བསྐོན་ལ། ཧོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་བ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་བསྟན། ཕུར་པ་མགོ་ལ་བཞག་སྟེ། ཧོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་བཅུད༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན། ཐོད་ཆང་སྦྱིན་ཅིང་། ཧོ༔ གསང་སྔག

【现代汉语翻译】
从净土到五海坛城的全体神众，无一遗漏，都发出'阿拉里'的声音，翩翩起舞，请观想融入你们自身。伴随着古古儿大脂混合的香，以及悦耳的鼓声。
吽！向喇嘛（上师）祈祷，向嘉瓦嘉措（胜者如海）祈祷！向本尊祈祷，向嘉瓦（胜者）祈祷！向勇士祈祷，向嘉瓦（胜者）祈祷！向空行母祈祷，向嘉瓦（胜者）祈祷！向护法祈祷，向嘉瓦（胜者）祈祷！向莲花生大士祈祷！向大悲观音祈祷！向贤劫诸佛祈祷！向大自在马头明王祈祷！向秘密智慧空行母祈祷！向丹坚嘉措（誓言海）护法祈祷！
祈请赐予灌顶加持，赐予成就！'念诵此语，并持诵嘛呢（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文：oṃ maṇi padme hūṃ，梵文罗马转写：oṃ maṇi padme hūṃ，莲花中的珍宝）的咒语，身语意三门便会显现获得加持的征兆。如此，观想所降临的智慧尊者的加持，在未证得菩提之前，恒常稳固于三门。'底叉班杂！'将金刚杵或鲜花置于头顶。
进入后进行灌顶。
第二，进入后进行灌顶：为了请求根本灌顶，献上曼扎。灌顶本身分为有相、无相、极无相、最极无相四种圆满的朵玛灌顶，总共有五种形式。
首先是有相宝瓶灌顶，请作如下观想：从自身和前方本尊的心间放射出光芒。迎请充满虚空的灌顶诸神，他们手持装满甘露的珍宝宝瓶等灌顶之物，以吉祥的方式进行灌顶。
显现大悲观音的身相，将宝瓶置于头顶。'吼！诸法不可得，远离戏论，自然显现，体性本空，大悲无碍，是游戏之妙用，愿获得大悲海的灌顶！嗡嘛呢贝美吽舍（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，梵文罗马转写：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，莲花中的珍宝 舍）！阿比钦扎吽（ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文：abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马转写：abhiṣiñca hūṃ，灌顶 吽）！'显现邬金（莲花生大士）的身相，将头冠戴在头上。
吼！三世诸佛合一之身，是邬金莲花生大士的颅鬘。因你具足善缘，故赐予你灌顶，愿获得上师海的灌顶！嗡嘛呢贝美吽舍（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，梵文罗马转写：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，莲花中的珍宝 舍）！阿比钦扎吽（ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文：abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马转写：abhiṣiñca hūṃ，灌顶 吽）！'显现马头明王的身相，将金刚橛置于头顶。
吼！诸佛之精华，是薄伽梵马头明王。因赐予具缘之子灌顶，愿获得勇士海的灌顶！嗡嘛呢贝美吽舍（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，梵文罗马转写：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，莲花中的珍宝 舍）！阿比钦扎吽（ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文：abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马转写：abhiṣiñca hūṃ，灌顶 吽）！'显现秘密智慧空行母的身相，给予颅碗酒。
吼！秘密真言

【English Translation】
From the pure lands, may the entire assembly of deities from the mandala of the Five Oceans, without exception, utter the sound of 'Ah-ra-li' and dance gracefully, visualizing their absorption into yourselves. Accompanied by incense blended with Gugul (a fragrant resin) and great fat, and the melodious sounds of drums.
Hūṃ! I pray to the Lama (Guru), I pray to Gyalwa Gyatso (Victorious Ocean)! I pray to the Yidam (personal deity), I pray to Gyalwa (Victorious)! I pray to the Hero, I pray to Gyalwa (Victorious)! I pray to the Dakini (sky dancer), I pray to Gyalwa (Victorious)! I pray to the Protector, I pray to Gyalwa (Victorious)! I pray to Guru Padmasambhava! I pray to the Great Compassionate Avalokiteśvara! I pray to the Buddhas of the Auspicious Aeon! I pray to the Great Powerful Hayagriva! I pray to the Secret Wisdom Dakini! I pray to the Protector Damchen Gyatso (Ocean of Vows)!
Grant the empowerment, bestow the blessings, bestow the siddhi (accomplishments)!' Recite these words, and chant the mantra of Mani (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ，Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Jewel in the lotus), signs of blessings descending upon body, speech, and mind will appear. Thus, visualize the stream of wisdom deities descending, remaining steadfast in the three doors until enlightenment is attained. 'Tiṣṭha Vajra!' Place the vajra or flower on the head.
Entering and Receiving Empowerment.
Second, entering and receiving empowerment: Offer the mandala as payment for requesting the actual empowerments. The actual empowerment is divided into five types, including the four complete Torma empowerments: with elaboration, without elaboration, extremely without elaboration, and utterly without elaboration.
First is the vase empowerment with elaboration. Please cultivate the following aspiration: From the heart of myself and the deity in front, rays of light emanate. The empowerment deities, invited to fill the sky, hold precious vases filled with streams of nectar and other empowerment substances, bestowing empowerment with auspicious forms.
Manifesting the form of Great Compassion, placing the vase on the head: 'Ho! Dharmas are unobservable, free from elaboration, naturally clear, essence empty, compassion unceasing, the play of skill, may the empowerment of the ocean of compassion be attained! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Jewel in the lotus Hrīḥ)! Abhiṣiñca Hūṃ (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit: abhiṣiñca hūṃ，Romanized Sanskrit: abhiṣiñca hūṃ, Anoint Hūṃ)!' Manifesting the form of Orgyen (Padmasambhava), placing the crown on the head.
Ho! The embodiment of all Sugatas (Buddhas) of the three times, is Orgyen Padmasambhava with the skull garland. Because you are fortunate, I bestow this empowerment, may you attain the empowerment of the ocean of gurus! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Jewel in the lotus Hrīḥ)! Abhiṣiñca Hūṃ (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit: abhiṣiñca hūṃ，Romanized Sanskrit: abhiṣiñca hūṃ, Anoint Hūṃ)!' Manifesting the form of Hayagriva, placing the phurba (ritual dagger) on the head.
Ho! The essence of all Buddhas, is the Bhagavan Hayagriva. Because I bestow empowerment upon the fortunate child, may you attain the empowerment of the ocean of heroes! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Jewel in the lotus Hrīḥ)! Abhiṣiñca Hūṃ (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit: abhiṣiñca hūṃ，Romanized Sanskrit: abhiṣiñca hūṃ, Anoint Hūṃ)!' Manifesting the form of Secret Wisdom Dakini, offering the skull cup of chang (barley beer).
Ho! Secret mantra

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་
23-3-8b
ཁུངས་ནི༔ ཡུམ་ཆེན་གསང་ཡེ་མཁའ་འགྲོ་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རལ་གྲི་མགོ་ལ་བཞག་སྟེ། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་མཚན་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན། འབྲས་བུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་རྣམས་རིམ་པར་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿམཐར་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །ཡི་གེ་ཨོཾ་གཏད་ལ༔ ཨོཾ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་དུག་ལྔ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་དབང་ཐོབ༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཟླ༔ ཨཱཿགཏད་ལ༔ ཨཱ༔ རང་བྱུང་སྒྲ་ཚིག་ངོ་བོས་སྟོང་༔ ལྷུན་གྲུབ་གདོད་མ་གཞི་ལ་རྫོགས༔ ཡི་གེ་ཨཱཿཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁོར་
23-3-9a
འདས་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱཿབཟླ༔ ཧཱུྃ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ལྷུག་པ་ལ༔ རྩོལ་བྲལ་ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་གྲོལ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཟླ༔ ཧྲཱིཿགཏད་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི༔ གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲཱིཿབཟླ༔ ཨོཾ་གཏད་ལ༔ ཨོཾ་ནི་ཀུན་ཁྱབ་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ངང་༔ སྣང་གསལ་འཛིན་མེད་རང་ཤར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ལྷ་ཡི་དུཿཁ་སྐྱོབ༔ འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཟླ༔ མ་གཏད་ལ༔ མ་ནི་བརྩེ་བས་ཀུན་ལ་བྱམས་པ་སྟེ༔ འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ངང་གིས་ཐུགས་བརྩེ་བ༔ ཡི་གེ་མ་ཡིས་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁོར་བའི་དུཿཁ་ཀུན་སྐྱོབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་བཟླ༔ ཎི་གཏད་ལ༔ ཎི་ནི་འཁོར་བར་ཞེན་པ་ཟློག་པ་སྟེ༔ རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་འོད་ཟེར་ཁྱབ༔ ཡི་གེ་ཎི་ཡིས་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་རང་དག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཎི་བཟླ༔ པད་གཏད་ལ༔ པད་ནི་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྱུར༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཞིང་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་པད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བ་གྲོལ་
23-3-9b
བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པད་བཟླ༔ མེ་གཏད་ལ༔ མེ

【现代汉语翻译】
万物之源
源头是伟大的空行母。为有缘弟子灌顶，愿获得勇母之海的加持！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hri)，阿比啥钦扎 吽 (Abhisekha Hum)！
宝剑置于顶，
吼！
一切逝者事业之总集，
护法财神空行母，
为有缘弟子灌顶，
愿获得护法之海的加持！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hri)，阿比啥钦扎 吽 (Abhisekha Hum)！
由此获得有相宝瓶灌顶。清净执着于蕴、界、处自性的障碍，使身体成熟为本尊坛城，播下证得果位——显空双运化身的种子。
第二，无相秘密灌顶，请如是信受：从上师与本尊无二无别的内心深处，次第生起十个字母的咒语，从口中发出，进入你们的口中，观想在心间月轮上安住舍 (Hri)。
授予嗡字：嗡 (Om)，自生觉性，五毒清净，获得具足五智的自在。以嗡字灌顶，愿获得五身圆满的加持！念诵嗡 (Om)。
授予阿字：阿 (Ah)，自生音声，本体空性，本自具足，自然成就。以阿字灌顶，愿获得轮回涅槃自解脱的加持！念诵阿 (Ah)。
授予吽字：吽 (Hum)，无作自然，任运自在，不费力气，自然解脱。以吽字灌顶，愿获得逝者意之加持！念诵吽 (Hum)。
授予舍字：舍 (Hri)，大悲总集，为将秘密灌顶授予语，以舍字灌顶，愿获得大悲之加持！念诵舍 (Hri)。
授予嗡字：嗡 (Om)，无所不在，四无量心之本体，显明空性，无执自显，以此灌顶，以嗡字救护天道之苦，愿一切变动堕落之苦皆得平息！念诵嗡 (Om)。
授予嘛字：嘛 (Ma)，以慈悲之心关爱一切，自然对六道众生心生悲悯，以嘛字为弟子灌顶，愿获得救护轮回诸苦之加持！念诵嘛 (Ma)。
授予呢字：呢 (Ni)，遣除对轮回的执着，自性之力自然光芒遍照，以呢字为弟子灌顶，愿获得能取所取执着自净之加持！念诵呢 (Ni)。
授予贝字：贝 (Pad)，将烦恼转为五智，五毒自解脱，五智自然成就，以贝字为有缘弟子灌顶，愿获得能取所取轮回解脱之加持！念诵贝 (Pad)。
授予美字：美 (Me)

【English Translation】
The Source of All Things
The source is the Great Secret Dakini. By empowering the fortunate disciple, may the empowerment of the Ocean of Heroines be obtained! Om Mani Padme Hum Hri, Abhisekha Hum!
Sword placed on the head,
Ho!
The unified activity of all Sugatas,
Dharmapala, treasure lord, dakini,
By empowering the fortunate disciple,
May the empowerment of the Ocean of Dharmapalas be obtained! Om Mani Padme Hum Hri, Abhisekha Hum!
Thus, the empowerment of the vase with characteristics is obtained. May the obscurations of clinging to the characteristics of the aggregates, elements, and sense bases be purified. May the body ripen into the mandala of the deity. May the seed be planted to accomplish the resultant Sambhogakaya of the union of appearance and emptiness.
Second, for the empowerment of the secret without characteristics, please have faith in this way: From the heart of the guru and the visualized deity, inseparable, the mantras of the ten syllables arise in sequence, emerge from the mouth, enter into your mouths, and visualize Hri abiding on the moon in your heart.
Granting the syllable Om: Om, may the self-arising awareness purify the five poisons, and may the freedom of possessing the five wisdoms be obtained. By empowering with the syllable Om, may the empowerment of perfecting the five kayas be obtained! Recite Om.
Granting the syllable Ah: Ah, may the self-arising sound and word be empty in essence, spontaneously accomplished, and complete in the primordial ground. By empowering with the syllable Ah, may the empowerment of self-liberation from samsara and nirvana be obtained! Recite Ah.
Granting the syllable Hum: Hum, may the unmade, self-arising, and relaxed state be effortlessly and spontaneously liberated. By empowering with the syllable Hum, may the empowerment of the Sugata's mind be obtained! Recite Hum.
Granting the syllable Hri: Hri, for the sake of bestowing the secret empowerment of speech, which is the great compassion, by empowering with the syllable Hri, may the empowerment of great compassion be obtained! Recite Hri.
Granting the syllable Om: Om, the essence of the four immeasurables that pervades all, the self-arising empowerment of clear appearance without grasping, by empowering with the syllable Om, may the syllable Om protect from the suffering of the gods, and may all suffering of change and falling be pacified! Recite Om.
Granting the syllable Ma: Ma, which is love cherishing all with compassion, naturally having compassion for all six realms, by empowering the disciple with the syllable Ma, may the empowerment of protecting all suffering of samsara be obtained! Recite Ma.
Granting the syllable Ni: Ni, which reverses attachment to samsara, naturally radiating light to all with its power, by empowering the disciple with the syllable Ni, may the empowerment of self-purifying grasping and clinging be obtained! Recite Ni.
Granting the syllable Pad: Pad, which transforms the five afflictions into the five wisdoms, the self-liberation of the five poisons, and the spontaneous accomplishment of the five wisdoms, by empowering the fortunate disciple with the syllable Pad, may the empowerment of liberating grasping and clinging from samsara be obtained! Recite Pad.
Granting the syllable Me: Me

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་སྲེག་པའི་རྟགས༔ འཁོར་བས་མ་གོས་ཆོས་རྣམས་ཟད་པའི་རྟགས༔ ཡོངས་གྲོལ་བཟུང་མེད་མེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ མེ་བཟླ༔ ཧཱུྃ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ་ནི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པ༔ ཡོངས་ཁྱབ་སེམས་ནི་ངང་གིས་སྤྲོས་པ་བྲལ༔ སྒྱུ་ལུས་རང་གྲོལ་ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཟླ་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གསུང་བར་ཞུ། ཞེས་མ་ཎིའི་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་བྱ། དེས་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྲོག་རྩོལ་རླུང་སྒྲ་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །ངག་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན། འབྲས་བུ་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྐུའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཅན་ལྔ་ཡིས་བརྡའི་བདུད་རྩིའི་རོ་སྟེར་བས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྩལ་སྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །ཐམས་ཅད་ལ་རིག་ཙཀ་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དབུས་ཀྱི་བུམ་པའི་སྦྲང་ཆང་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡུམ་ཆེན་
23-3-10a
གསང་ཡེ་བླ་མེད་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་རང་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤར་གྱི་འོ་མ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བླ་མེད་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་རང་༴ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས༴ ཨ་བྷི༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོའི་ཆང་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་བླ༴ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རང་དག་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༴ ཨ་བྷི༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་ཀྱི་བུར་ཆང་བླུད་ལ། ཧྲཱི༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་བླ༴ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རང་དག་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ ཨ་བྷི༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་གི་འོ་མ་ཁྲག་སྦྱར་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བླ༴ སྐལ་ལྡན་བུ༴ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རང་༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན༴ ཨ་བྷི༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧོ༔ སྣང་བ་གཟུགས་ནི་ཡབ་ཡིན་ཏེ༔ སྟོང་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བསྐྱོད༔ རིག་སྟོང་གསལ་སྟོང་དྲན་སྟོང་དང་༔ བདེ་སྟོང་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དོན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བརྡ་སྤྲད་པས༔ ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དེས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་རང་ག་མར་ལྟ་བའི་
23-3-10b
སྒྲིབ་པ་དག །ཡིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འ

【现代汉语翻译】
‘尼’是焚烧轮回诸法的标志，不为轮回所染是诸法灭尽的标志。完全解脱，无所执着，以火灌顶，与诸佛无别，愿成就佛果！念诵‘火’，专注‘吽’字！‘吽’字是五部佛陀慈悲的集中体现，普遍的觉性自然离于造作。以幻身自解脱的‘吽’字灌顶，愿获得从根本上动摇轮回的加持！念诵‘吽’字并灌顶。请念诵三遍咒语的后续部分。’念诵三遍嘛呢的音声。由此获得无造作的秘密灌顶，消除执着于生命勤奋、风息音声为平凡之物的障碍，成熟语为咒语的坛城，播下果为声空无别报身的种子。
第三，对于极无造作的智慧明觉灌顶，如此观想：具足相好的五种族姓者，以表征的甘露之味，生起禁行的力量，先进入等持，由此体验乐空无漏的明觉如虚空般。先对一切展示觉性，布施中央宝瓶的蜂蜜酒。‘吽！大种姓秘密明觉无上灌顶，赐予具缘之子，愿烦恼愚痴自然清净，证悟法界明觉之义！阿比辛恰 吽！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！’布施东方的乳汁。‘吽！金刚空行无上灌顶，赐予具缘之子，愿烦恼嗔恨自然，如镜明觉。阿比辛恰 吽！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！’布施南方的酒。‘舍！宝生空行无上灌顶，赐予具缘之子，愿烦恼我慢自然清净，证悟平等性智！阿比辛恰 吽！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！’倾注西方的红糖酒。‘舍！莲花空行无上灌顶，赐予具缘之子，愿烦恼贪欲自然清净，证悟妙观察智！阿比辛恰 吽！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！’布施北方的混合乳血。‘舍！事业空行无上灌顶，赐予具缘之子，愿烦恼嫉妒自然，证悟成所作智之义！阿比辛恰 吽！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！’
交付金刚铃。‘霍！显现之色是父，空性于母之空中运行，觉空、明空、念空，以及乐空，轮涅无别之义。’以表征传达给具缘之子，愿获得通透大灌顶！由此获得极无造作的智慧明觉灌顶，消除执着于能取所取分别念如同看待普通事物一般的障碍，成熟意为法性坛城。

【English Translation】
‘Ni’ is the symbol of burning the dharmas of samsara (cyclic existence), unsoiled by samsara is the symbol of the exhaustion of dharmas. Completely liberated, without clinging, empowered by fire, inseparable from all Buddhas, may Buddhahood be attained! Recite ‘fire’, focus on the syllable ‘Hūṃ’! ‘Hūṃ’ is the concentrated compassion of the five Buddha families, the pervasive awareness is naturally free from fabrication. Empowered by the illusory body's self-liberation of ‘Hūṃ’, may the empowerment to shake samsara from its roots be obtained! Recite ‘Hūṃ’ and empower. Please recite the subsequent part of the mantra three times. Recite the sound of Mani (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ) three times. Thus, the unelaborated secret empowerment is obtained, eliminating the obscurations of clinging to the life force, the sound of wind as ordinary things, maturing speech into the mandala of mantra, planting the seed of the resultant Sambhogakaya (enjoyment body) as sound and emptiness inseparable.
Third, for the empowerment of extremely unelaborated wisdom and jñāna (primordial awareness), contemplate as follows: Those of the five lineages who possess the characteristics, with the taste of symbolic nectar, generate the power of asceticism, first entering into samadhi (meditative absorption), thereby experiencing the bliss-emptiness, uncontaminated jñāna like the sky. First showing awareness to all, offering the honey wine of the central vase. ‘Hūṃ! Great lineage secret jñāna unsurpassed empowerment, bestowed upon the fortunate son, may afflictive emotions and ignorance be naturally purified, realizing the meaning of dharmadhatu (the realm of truth) jñāna! Abhiṣiñca Hūṃ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ!’ Offering the milk of the east. ‘Hūṃ! Vajra (diamond/thunderbolt) dakini (sky dancer) unsurpassed empowerment, bestowed upon the fortunate son, may afflictive emotions and hatred be natural, like mirror-like jñāna. Abhiṣiñca Hūṃ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ!’ Offering the wine of the south. ‘Hrīḥ! Ratna (jewel) dakini unsurpassed empowerment, bestowed upon the fortunate son, may afflictive emotions and pride be naturally purified, realizing equanimity jñāna! Abhiṣiñca Hūṃ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ!’ Pouring the molasses wine of the west. ‘Hrīḥ! Padma (lotus) dakini unsurpassed empowerment, bestowed upon the fortunate son, may afflictive emotions and attachment be naturally purified, realizing discriminating awareness jñāna! Abhiṣiñca Hūṃ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ!’ Offering the mixed milk and blood of the north. ‘Hrīḥ! Karma (action) dakini unsurpassed empowerment, bestowed upon the fortunate son, may afflictive emotions and jealousy be natural, realizing the meaning of accomplishing activity jñāna! Abhiṣiñca Hūṃ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ!’
Handing over the vajra bell. ‘Ho! The appearance of form is the father, emptiness moves in the sky of the mother, awareness-emptiness, clarity-emptiness, memory-emptiness, and bliss-emptiness, the meaning of samsara and nirvana (liberation) being inseparable.’ Communicating with symbols to the fortunate son, may the empowerment of great transcendence be obtained! Thus, the empowerment of extremely unelaborated wisdom and jñāna is obtained, eliminating the obscurations of clinging to the apprehended and the apprehender, conceptual thoughts as if looking at ordinary things, maturing the mind into the dharmata (nature of reality) mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་དུ་སྨིན། འབྲས་བུ་རིག་སྟོང་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ལ་བརྡའ་འདི་དག་གིས་མཚོན་ཏེ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཧྲཱི༔ སྣང་བ་གསལ་ལ་གཟུང་བ་བྲལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པ་ལོངས༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་བསྟན་ལ། ཧྲཱི༔ རིག་པ་རང་ཤར་ངོ་བོས་སྟོང་༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་འདི་ལོངས༔ ཞུན་མར་བསྟན་ལ། ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་དངོས་འཛིན་བྲལ༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པ་ལོངས༔ ཐོད་ཆང་སྦྱིན་ལ། ཧོ༔ ཚོགས་དྲུག་ཆགས་མེད་མ་ཞེན་སྤྱོད༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པ་ལོངས༔ ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ལ། ཧོ༔ རིག་པ་གདོད་ནས་སྤྲོས་པ་མེད༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་འདི་ལོངས༔ ཁྱེད་རང་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་ལྔ་ལྡན་དུ་འཁོད། སེམས་མ་བཅོས་གཉུག་མ་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཧོ༔ རང་རིག་མ་བཅོས་ལྷང་ངེ་བ༔ ཚོགས་དྲུག་མ་འགགས་ཝལ་ལེ་བ༔ སྣང་ཞིང་འཛིན་མེད་དོན་འདི་ལོངས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡིན་པས༔ འདི་ལ་མ་ཡེངས་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ རིག་པ་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཕཊ༔ ཞེས་རེ་ཞིག་ངོ་བོ་བསྐྱང་། 
23-3-11a
དེས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། འཁོར་འདས་སྤང་བླང་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །མཉམ་ཉིད་ཁྱབ་བརྡལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན། འབྲས་བུ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་བཞི་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མོས་འདུན་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་སྣོད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ནོར་བུ་པད་འབྱུང་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། པད་འདབ་ཆོས་སྐྱོང་དང་གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོ་བྱས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ༴ དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོ༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ༴ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་
23-3-11b
ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བབས། ངག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་ས

【现代汉语翻译】
成熟于周围。果实是觉性与空性无二的法身之种子。第四，授予无上离戏句义宝瓶灌顶，以这些象征来指示，请安住于以词语介绍的意义中。展示镜子：ཧྲཱི༔ （藏文）显现清晰而无所执，证悟诸佛之意海。展示孔雀翎：ཧྲཱི༔ （藏文）觉性自生，本体为空性，证悟上师之意。展示酥油灯：ཧོ༔ （藏文）无生无灭，离于实执，证悟勇士之意。供奉颅碗酒：ཧོ༔ （藏文）六识无染，不执著而行，证悟空行母之意。展示水晶石：ཧོ༔ （藏文）觉性本初离戏，证悟护法之意。请您将身体安住于具备五种禅定的状态。心不造作，安住于本初离戏的光明大圆满之中。ཧོ༔ （藏文）自明觉性，不造作而朗然，六识不滞，豁然开朗，证悟显现而无执的意义。因是大悲之心，不散乱于此即是成佛。愿觉性自解脱，获得自在！ཕཊ༔ （藏文）如此暂时安住。
由此获得无上离戏句义灌顶。消除执着于轮回与涅槃的差别之障碍。成熟于平等遍布的智慧坛城。果实是乐空无二的自性身之种子。第五，授予四圆满食子灌顶，请如此发愿：在食子器皿中，观想食子为至尊大悲观世音，珍宝莲花生上师意海，右方为马头明王勇士意海，左方为秘密智慧空行母意海，莲瓣上显现护法与财神意海，以强烈的虔诚心祈祷。从他们身上降下白色光芒，净化您的身体之业障，获得宝瓶灌顶，有能力观修本尊，并祈愿获得化身果位。将食子置于头顶，念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）所有上师意海，所有大悲意海，所有勇士意海，所有勇母意海，所有护法意海，所有财神意海，以誓言圣物食子之灌顶，愿身获身之自在。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡嘛呢呗美吽舍）ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，灌顶 嗡）再次，从诸佛的语中降下红色光芒，净化语之业障，获得秘密灌顶，有能力持诵咒语，并祈愿获得报身果位。

【English Translation】
Ripening all around. The fruit is the seed of Dharmakaya (法身) which is the unity of awareness and emptiness. Fourth, bestowing the unsurpassed non-elaboration empowerment of words, indicated by these symbols, please rest in the meaning introduced by the words. Showing the mirror: HRIH (藏文) Appearances are clear and free from grasping, realize the ocean of the Buddhas' minds. Showing the peacock feather: HRIH (藏文) Awareness is self-arisen, its essence is emptiness, realize the Lama's (上师) mind. Showing the butter lamp: HO (藏文) Without birth or cessation, free from clinging to reality, realize the Hero's mind. Offering the skull cup of alcohol: HO (藏文) The six consciousnesses are unattached, practicing without clinging, realize the Dakini's (空行母) mind. Showing the crystal stone: HO (藏文) Awareness is primordially free from elaboration, realize the Protector's mind. Please settle your body in a state of possessing the five dhyanas (禅定). Mind uncorrected, settle in the natural, non-elaborate, great luminosity. HO (藏文) Self-awareness, uncorrected, is clear, the six consciousnesses are unobstructed, wide open, realize this meaning of appearance without grasping. Because it is the mind of great compassion, not being distracted from this is Buddhahood. May awareness be self-liberated, may you gain empowerment! PHAT (藏文) Thus, temporarily abide in the essence.
Thus, you receive the unsurpassed non-elaboration empowerment of words. May the obscurations of clinging to the differences between samsara (轮回) and nirvana (涅槃) be purified. Ripen in the mandala (坛城) of the all-pervading equality wisdom. The fruit is the seed of Svabhavikakaya (自性身), the indivisibility of bliss and emptiness. Fifth, bestowing the four complete Torma (食子) empowerment, please generate this aspiration: In the Torma vessel, visualize the Torma as the supreme Lord Avalokiteshvara (观世音), the ocean of precious Padmasambhava (莲花生上师), on the right side as Hayagriva (马头明王), the ocean of heroes, on the left side as Guhyajnana Dakini (秘密智慧空行母), the ocean of Dakinis, on the lotus petals as Dharmapalas (护法) and Treasure Lords, the ocean of Treasure Lords, with strong devotion. From their bodies, white light descends, purifying the obscurations of your body, receiving the vase empowerment, having the ability to visualize the deity, and aspiring to attain the Nirmanakaya (化身) fruit. Place the Torma on the crown of your head, and recite: OM AH HUNG (藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind) All the oceans of Lamas, all the oceans of compassion, all the oceans of heroes, all the oceans of heroines, all the oceans of Dharmapalas, all the oceans of Treasure Lords, by the empowerment of the samaya (誓言) substance Torma, may the body gain the empowerment of the body. OM AH HUNG (藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind) OM MANI PADME HUM HRIH (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Om Mani Padme Hum Hrih) ABHISINCA OM (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，anoint Om) Again, from the speech of all the deities, red light descends, purifying the obscurations of speech, receiving the secret empowerment, having the ability to recite mantras (咒语), and aspiring to attain the Sambhogakaya (报身) fruit.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ༴ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ༴ དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོ༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ༴ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་དབང་ངག་གིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་བབས། ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ༴ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ༴ དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོ༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ༴ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་དབང་ཡིད་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་ནས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་བྱུང་། རང་རང་གི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཚིག་
23-3-12a
དབང་ཐོབ། གཞན་དོན་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར། དུག་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ། མི་འགྱུར་བའི་གདིང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ༴ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ༴ དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོ༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ༴ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་དབང་རིག་པས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་༔ གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཐོབ༔ གནས་སྐབས་སུ་ནད་གདོན་ཞི༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུམ་ཐོབ༔ མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག༔ ཅེས་དབང་བསྐུར། སྤྲོ་ན་དབང་རྣམས་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་ཤིས་བརྗོད་དང་མཎྜལ་ཕུལ། བསྡུ་ན་སྐབས་འདིར་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་རོལ་མོ་བསྒྲག །དབང་འདི་ཁྲོམ་མང་སོགས་ལ་ཐུན་མོང་ཙམ་དུ་བསྐུར་ན་བུམ་དབང་ལྔ། ཡིག་བཅུའི་དབང་གི་རྗེས་སུ་གཏོར་དབང་ཙམ་བསྐུར་བས་ཆོག་ལ། དེའི་ཚེ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་ལ། ས་བཅད་དང་པོ་གཉིས་པ་ཟེར་བ་སོགས་སྦྱོར་མི་དགོས་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་
23-3-12b
རིམ་པ་ལ། བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་གསུམ་གྱི་ལམ་ཁྱེར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་བཅས་རྫོགས་པར་

【现代汉语翻译】
观修获得圆满报身（Sambhogakāya）的加持。放在喉咙处，念诵：嗡（Oṃ，种子字，身语意），阿（Āḥ，种子字，生起），吽（Hūṃ，种子字，胜义）。所有上师的海洋啊，慈悲的海洋啊，勇士的海洋啊，勇母的海洋啊，护法的海洋啊，财神的海洋啊，通过誓言圣物食子的灌顶，愿你通过语的灌顶获得语的自在。嗡（Oṃ，种子字，身语意），玛尼贝美吽（Oṃ maṇi padme hūṃ，莲花生于我心），舍（Hrīḥ，种子字，大悲）。阿毗षेक（Abhiṣiñca，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，灌顶）阿（Āḥ，种子字，生起）！
再次，从所有本尊的内心降下蓝色的光芒，净化意的障碍，获得智慧和根本智的灌顶，有能力观修圆满次第，观修获得法身（Dharmakāya）的果位。放在心间，念诵：嗡（Oṃ，种子字，身语意），阿（Āḥ，种子字，生起），吽（Hūṃ，种子字，胜义）。所有上师的海洋啊，慈悲的海洋啊，勇士的海洋啊，勇母的海洋啊，护法的海洋啊，财神的海洋啊，通过誓言圣物食子的灌顶，愿你通过意的灌顶获得意的自在。嗡（Oṃ，种子字，身语意），玛尼贝美吽（Oṃ maṇi padme hūṃ，莲花生于我心），舍（Hrīḥ，种子字，大悲）。阿毗षेक（Abhiṣiñca，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，灌顶）吽（Hūṃ，种子字，胜义）！
再次，从所有本尊的脐轮和秘密处生起具有五种功德事业的光芒，净化各自所知的障碍，获得句子的灌顶，有能力利益他人，显现三身（Trikāya）的果位，五毒得以清净，获得五种智慧，观修获得不退转的把握。放在脐轮处，念诵：嗡（Oṃ，种子字，身语意），阿（Āḥ，种子字，生起），吽（Hūṃ，种子字，胜义）。所有上师的海洋啊，慈悲的海洋啊，勇士的海洋啊，勇母的海洋啊，护法的海洋啊，财神的海洋啊，通过誓言圣物食子的灌顶，愿你通过意义的灌顶获得觉性的自在。嗡（Oṃ，种子字，身语意），玛尼贝美吽（Oṃ maṇi padme hūṃ，莲花生于我心），舍（Hrīḥ，种子字，大悲）。阿毗षेक（Abhiṣiñca，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，灌顶）舍（Hrīḥ，种子字，大悲）！
通过大悲观世音菩萨一切善逝总集食子的灌顶，愿烦恼障和所知障得以清净，积累福德和智慧的资粮，获得法身（Dharmakāya）和色身（Rūpakāya）二身，暂时消除疾病和邪魔，最终获得三身（Trikāya），愿你迅速获得圆满正觉的加持！'这样进行灌顶。如果愿意，可以在每次灌顶的间隙念诵吉祥祈愿文和献曼扎。如果简化，此时可以撒花，广诵吉祥祈愿文，并演奏音乐。如果这个灌顶是为大众等共同授予，则只需授予五种瓶灌顶和十个字母的灌顶之后的食子灌顶即可。那时，连接词语中，要知道不需要使用'第一部分'和'第二部分'等词语。
后续次第：
第三，后续次第中，展示了生起次第、咒语和圆满次第的道用。如是，大悲观世音菩萨一切善逝总集的四种灌顶及其所有辅助部分都已圆满。

【English Translation】
Visualize receiving the empowerment to attain the complete Sambhogakāya (Enjoyment Body). Place it at the throat and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ. All the oceans of Lamas, oceans of compassion, oceans of heroes, oceans of heroines, oceans of Dharma protectors, oceans of treasure owners, through the empowerment of the Torma (sacrificial cake) of Samaya substances, may you obtain the power of speech through the empowerment of speech. Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. Abhiṣiñca Āḥ!
Again, rays of blue light descend from the hearts of all the deities, purifying the obscurations of the mind, obtaining the empowerment of wisdom and jñana (primordial awareness), having the power to meditate on the completion stage, and attaining the fruit of the Dharmakāya (Truth Body). Place it at the heart and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ. All the oceans of Lamas, oceans of compassion, oceans of heroes, oceans of heroines, oceans of Dharma protectors, oceans of treasure owners, through the empowerment of the Torma of Samaya substances, may you obtain the power of mind through the empowerment of mind. Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. Abhiṣiñca Hūṃ!
Again, from the navel and secret place of all the deities, emanate five-colored rays of light of qualities and activities, purifying the obscurations of knowledge of each individual, obtaining the empowerment of sentences, having the power to benefit others, manifesting the fruit of the Trikāya (Three Bodies), the five poisons are purified, the five wisdoms are obtained, and visualize obtaining unwavering confidence. Place it at the navel and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ. All the oceans of Lamas, oceans of compassion, oceans of heroes, oceans of heroines, oceans of Dharma protectors, oceans of treasure owners, through the empowerment of the Torma of Samaya substances, may you obtain the power of meaning through the empowerment of awareness. Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. Abhiṣiñca Hrīḥ!
Through the empowerment of the Torma of Mahākaruṇā (Great Compassion) Deśeg Shekpa Kundü (All Buddhas United), may the afflictive and cognitive obscurations be purified, the accumulations of merit and wisdom be perfected, the Dharmakāya (Truth Body) and the Rūpakāya (Form Body) be obtained, temporarily pacifying diseases and evil influences, and ultimately obtaining the Trikāya (Three Bodies), may you quickly obtain the empowerment to attain complete enlightenment! Thus, the empowerment is conferred. If desired, offer auspicious verses and a maṇḍala (symbolic offering of the universe) at the intervals of each empowerment. If abbreviating, at this time, scatter flowers, recite extensive auspicious verses, and play music. If this empowerment is conferred to a large crowd, it is sufficient to confer only the five vase empowerments and the Torma empowerment after the empowerment of the ten letters. At that time, know that it is not necessary to use words such as 'first part' and 'second part' in the connecting words.
The Subsequent Order:
Third, in the subsequent order, the path of the generation stage, mantra, and completion stage is shown. Thus, the four empowerments of Mahākaruṇā (Great Compassion) Deśeg Shekpa Kundü (All Buddhas United) with all their supporting parts are completed.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་བཟང་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ལགས་པས། ཐོབ་པ་ཙམ་དུ་མི་འཇོག་པར་དེའི་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་ན་ཚེ་འདིར་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ལགས། དེའང་སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁྱམས་པ་ཡིན་ཅིང་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁོར། སྒོས་སུ་འོ་སྐོལ་རྣམས་སྐྱེ་བ་བཞིའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་མནར་བ་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་རང་གི་རིག་པ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས༔ ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གསུམ་མམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་བསམ༔ ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ༔ རང་ལུས་མེ་འབར་ཏེ་ཚིག༔ ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ༔ བྱང་ཆུབ་ལྔ་དང་
23-3-13a
ལྡན༔ དུག་ལྔ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ༔ ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཞལ་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་འདྲ་སྟེ་འཛུམ་མུ་ལེ་བ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སུ་བྱས་པའི་ལྷག་མ་འཇོལ་བ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན་དུང་གི་ཕྲེང་བ་མཐེབ་སྲིན་གྱི་བར་ནས་འདྲེན་པ༔ གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན་མེ་ཏོག་པདྨའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མགུལ་རྒྱན་དང་༔ སེ་མོ་དོ་དང་༔ དོ་ཤལ་དང་༔ དཔུང་རྒྱན༔ ཕྱག་གདུབ༔ ཞབས་གདུབ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྒྱན་དྲུག་ཅན་གཅིག་སྒོམས༔ དེ་རྣམས་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ༔ ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ༔ འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བར་སྒོམས༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ༔ དེ་ལ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་གིས་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྷའོ༔ དེ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱལ་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་
23-3-13b
ནས་མར་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ༔ བདག་གཞན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ༔ དེའི་ངང་ལས་གང་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ གང་ཐོས་མ་ཎི་པདྨེའི་སྒྲ༔ གང་དྲན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སུ་བསམས་ལ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ས་བཅུ་ནོན་པའི་སྔགས་མ་ཎིའི་

【现代汉语翻译】
获得此法是非常幸运且具有无限利益的。不要仅仅停留在获得上，而要努力实践，今生必定能获得殊胜和共同的成就。一般来说，三界的所有众生因为不认识轮回痛苦的本质而漂泊，在六道中轮回。特别是，我们为了从生老病死的痛苦中解脱，要发起为修持圣观世音菩萨（Avalokiteśvara）的禅定和念诵的意愿。瞬间观想自己的觉性为红色的ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)。从那里发出光芒，净化众生的业障。观想一切都变成观世音菩萨。供养逝者，汇集身语意的成就。再次瞬间观想外在的世界为宫殿，内在的众生都观想为三根本或诸佛的海洋。再次，通过光芒的照射，从三身的净土迎请观世音菩萨融入自身。观想自己的身体燃烧殆尽，ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)融入光明，具备五种菩提，五毒清净，成为五智的本体。至尊观世音菩萨，身色红色，一面四臂，面如莲花盛开般微笑。头发束成发髻，剩余部分垂落。以五宝冠装饰，头戴丝绸发带。前两只手在胸前合掌，右下方的手捻着念珠，左下方的手拿着莲花茎。佩戴各种珍宝项链、瑟莫多、颈链、臂环、手镯、脚镯，以各种珍宝装饰。双腿跏趺坐，在头顶观想邬金莲花生（Padmasambhava），身色白色，具有六种装饰。所有这些从外看内部清晰，从内看外部清晰，观想光芒四射。在他的心间，观想月轮上有一个红色的ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)，周围环绕着ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽)旋转。这是禅定的本尊。然后，仅仅念诵六字真言，所有的诸佛都变成观世音菩萨的本体，像雪花般从我的头顶降下，融入我和他人。在这种状态中，所见皆是观世音菩萨的身相，所闻皆是嘛呢的音声，所想皆是观世音菩萨的心意，仅仅通过念诵就能超越十地。

【English Translation】
Obtaining this Dharma is extremely fortunate and possesses immeasurable benefits. Do not merely stop at obtaining it, but strive to practice it, and you will surely attain both supreme and common accomplishments in this life. Generally, all sentient beings in the three realms wander because they do not recognize the nature of the suffering of samsara, and they revolve in the six realms. In particular, in order to liberate ourselves from the suffering of birth, old age, sickness, and death, we must generate the intention to practice the meditation and recitation of the Holy Avalokiteśvara. Instantly visualize your own awareness as a red ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable). From there, radiate light, purifying the obscurations of sentient beings. Visualize everything transforming into Avalokiteśvara. Make offerings to the departed, and gather the accomplishments of body, speech, and mind. Again, instantly visualize the external world as a palace, and all the internal beings as the three roots or an ocean of Buddhas. Again, through the radiation of light, invite Avalokiteśvara from the pure lands of the three kayas to merge into oneself. Visualize your own body burning completely, and the ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) dissolving into light, possessing the five bodhis, purifying the five poisons, and becoming the essence of the five wisdoms. The Supreme Avalokiteśvara, with a red-colored body, one face, and four arms, with a face like a lotus in full bloom, smiling. The hair is tied up in a topknot, with the remaining part hanging down. Adorned with a five-jeweled crown, wearing a silk headband. The first two hands are joined in prayer at the heart, the lower right hand is telling beads, and the lower left hand is holding the stem of a lotus flower. Adorned with various precious necklaces, semoto, neck chains, armlets, bracelets, and anklets, decorated with various jewels. Seated in the vajra posture, visualize above the crown of the head, Orgyen Padmasambhava, with a white-colored body and six ornaments. All of these are clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside, visualize radiating various lights. In his heart, visualize a red ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) on a moon disc, surrounded by ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) revolving around it. This is the deity of meditation. Then, merely by reciting the six-syllable mantra, all the Buddhas transform into the essence of Avalokiteśvara, descending from the crown of my head like snowflakes, merging into myself and others. In this state, whatever appears is the form of Avalokiteśvara, whatever is heard is the sound of Mani, and whatever is thought is the mind of Avalokiteśvara, and merely through recitation, one can transcend the ten bhumis.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པར་ཞུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ རིགས་དྲུག་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ རིག་པའི་རང་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན༔ གསོལ་འདེབས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ་ཨ་ལ་ལ༔ མ་ཎི་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་བཟླ༔ འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་ཡིན༔ མ་ཎི་ལྷ་མིན་གནས་ནས་འདྲེན༔ འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་ཡིན༔ མ་ཎི་མི་ཡི་གནས་ནས་འདྲེན༔ བརྒྱད་འགྱུར་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་ཡིན༔ མ་ཎི་བྱོལ་སོང་གནས་ནས་འདྲེན༔ བཀོལ་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་ཡིན༔ མ་ཎི་ཡི་དྭགས་གནས་ནས་འདྲེན༔ བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་ཡིན༔ མ་ཎི་དམྱལ་བའི་གནས་ནས་འདྲེན༔ བཙོ་སྲེག་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་ཡིན༔ སྒྲ་དབྱངས་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི༔ རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུགས་ཨ་ལ་ལ༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྟེང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛོད༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་
23-3-14a
ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ རྒྱབ་ནས་ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་སོལ༔ མདུན་ནས་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དགེ་སྒྲུབ་མ་ཎི་དི་རི་རི༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འོག་ནས་ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་བཞི་པོ་སྒྲུབས༔ དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྐྱེ་བཞི་རྩད་གཅོད་བླ་མེད་ཁྲིད༔ མཐོང་བས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཐོས་སངས་རྒྱས༔ དྲན་པས་བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ བཟླས་པས་ས་བཅུའི་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ ཨེ་མ་རེག་པ་དོན་དང་ལྡན༔ བདེ་གཤེགས་ཡང་སྙིང་འདི་ཟློས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཅུང་ཟད་བཟླ། དེའི་ངང་ལས་སྣང་བ་སྐུའི་ཁྱེར་སོ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྒོམས༔ སེམས་ཅན་དང་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ཁྲོང་ཁྲོང་བསམ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་ཁྱེར་སོ་ནི༔ མེ་སྒྲ་ཆུ་སྒྲ་རླུང་སྒྲ་ལ་སོགས་སྒྲ་ཐོས་ཚད་མ་ཎིར་དིར་དིར་ཡོད་པར་བསམ༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་ནི༔ སེམས་ལ་ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད༔ སྐྱེ་བ་མེད་པ་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་སྟོང་
23-3-14b
པ་ཉིད༔ འགག་པ་མེད་པ་རང་གྲོལ་ཡིན་ལུགས་གསལ་དྭངས༔ དབྱེར་མེད་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟར༔ སལ་ལེ༔ སིང་ངེ༔ སྣང་ལ་སྟོང་པ༔ གསལ་ལ་མ་ཞེན་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག༔ ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སངས་རྒྱས༔ ངག་གི་སྡིག་པ་དག༔ ཐུགས་རྗེའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སངས་རྒྱས༔ ཡིད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
请发出声音！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)嘛呢呗美吽(藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝)舍(藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字)！' 尽可能多地念诵，最后上师说：舍(藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字)！
善逝之体性大悲者，为从根拔除六道故，身色红亮光芒四射，智慧之自性加持者，祈请赐予灌顶加持！消除一切业障阿拉拉！嘛呢于天界处念诵，摧毁迁移堕落之痛苦。嘛呢从非天处引导，平息争斗之痛苦。嘛呢从人界处引导，平息八重之痛苦。嘛呢从畜生处引导，平息役使之痛苦。嘛呢从饿鬼处引导，平息饥渴之痛苦。嘛呢从地狱处引导，平息煎熬之痛苦。
音声法音迪日日，从根拔除六道阿拉拉！上师如海之本尊众，请从上方赐予加持！勇士如海之本尊众，请从右方赐予加持！空行如海之本尊众，请从左方赐予加持！护法誓言如海众，请从后方消除内外障碍！前方六道众生，行善念诵迪日日！
所有伏藏主如海众，请从下方成办所托之事！所有誓言众，请成办殊胜共同四种事业！所有正法众，请断除四生根本无上诀窍！见解脱，闻成佛，忆念获得无上果，念诵获得十地果位！
唉玛，接触即具意义，念诵此善逝心髓！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)嘛呢呗美吽(藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝)舍(藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字)！' 稍微念诵。
于此境界中，观想显现为身之相：将一切器情观想为宫殿，将一切众生与形相观想为大悲尊之身。听闻之相：将水声、火声、风声等一切声音，观想为嘛呢之声。觉受为心之相：心中所显现的一切，皆是无生之实相，自解脱之本性光明，如水中之月般，清晰、明亮，显现而空性，光明而不执着。
如是行持，身之罪业得以清净，与大悲之身无二无别而成佛；语之罪业得以清净，与大悲之语无二无别而成佛；意之罪业得以清净。

【English Translation】
Please make a sound! Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Mani Padme Hum(藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：The jewel in the lotus) Hrih(藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable)!' Recite as much as possible, and at the end the master says: Hrih(藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable)!
The essence of the Sugata is great compassion, For the sake of uprooting the six realms, The body is red and radiant, The wisdom is blessed with self-nature, Please grant empowerment and blessings! Eliminate all obscurations Alala! Recite Mani in the realm of the gods, Destroy the suffering of migration and fall. Mani leads from the realm of the Asuras, Pacify the suffering of strife. Mani leads from the realm of humans, Pacify the eightfold suffering. Mani leads from the realm of animals, Pacify the suffering of exploitation. Mani leads from the realm of the pretas, Pacify the suffering of hunger and thirst. Mani leads from the realm of hell, Pacify the suffering of roasting.
Sound of Dharma Diri Ri, Uproot the six realms Alala! May the assembly of gurus like the ocean, Bestow blessings from above! May the assembly of heroes like the ocean, Bestow blessings from the right! May the assembly of dakinis like the ocean, Bestow blessings from the left! May the ocean of Dharma protectors and oath-bound ones, Eliminate inner and outer obstacles from behind! In front, may the sentient beings of the six realms, Practice virtue and recite Mani Diri Ri!
May all the treasure owners like the ocean, Accomplish the tasks entrusted from below! May all the oath-bound ones, Accomplish the supreme and common four activities! May all the Dharma teachings, Sever the root of the four births with unsurpassed instructions! Seeing liberates, hearing brings enlightenment, Remembering attains the unsurpassed fruit, Reciting attains the fruit of the ten bhumis!
Ema, contact is meaningful, Recite this essence of the Sugata! Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Mani Padme Hum(藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：The jewel in the lotus) Hrih(藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable)!' Recite a little.
In this state, visualize the appearance as the form: Visualize all containers and contents as palaces, Visualize all beings and forms as the body of the Great Compassionate One. The appearance of hearing: Visualize all sounds, such as the sound of water, fire, and wind, as the sound of Mani. The appearance of thoughts as the mind: All that appears in the mind, Is the unborn reality, the nature of things, emptiness, The unobstructed self-liberation is clear and bright, Like the moon in the water, Clear, bright, Appears but is empty, Clear but not attached.
By doing so, the sins of the body are purified, And one becomes enlightened inseparable from the body of compassion; The sins of speech are purified, And one becomes enlightened inseparable from the speech of compassion; The sins of mind are purified.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྡིག་པ་དག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སངས་རྒྱས༔ གནས་སྐབས་འདིར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཆར༔ འཆི་དུས་འཇའ་དང་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་འབྱུང་༔ བར་དོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སངས་རྒྱའོ༔ མཐར་ཐུག་ཏུ༔ ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ༔ སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དོན་ནུས༔ རིགས་དྲུག་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ ངག་མ་ཎི་བཟླས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ༔ ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་ནུས༔ སོ་སོའི་སྐད་དང་འཚམ་པས་དོན་ནུས༔ ཡིད་རྫོགས་རིམ་གསལ་སྟོང་ལ་གནས་པས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ སྒྲིབ་པ་འདག༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན༔ ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ནུས༔ དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒོམས༔ སྔགས་མ་ཎི་ཟློས༔ སྤྱོད་
23-3-15a
ལམ་དགེ་བཅུ་སྒྲུབས༔ བླ་མ་མཚན་ལྡན་བསྟེན༔ ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐོངས༔ གནས་ཆེན་རི་ཁྲོད་འགྲིམ༔ གྲོགས་ཆོས་ལྡན་བསྟེན༔ ནོར་འཕགས་ནོར་གསོག༔ དུས་རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་དེ་ལས་མ་ཡེངས་པར་མཛོད་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྤང་བླང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བའི་རྗེས། སླར་ཡང་དབང་ཐོབ་པ་ལ་དད་ཅིང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཚིག་གིས་མདོངས་གསོལ་ཕུལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་རྗེ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་སེམས་ཅན་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྐྱེམས་དྲང་ངོ་། །དེ་ནས་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷག་མ་གཏང་། གཏོར་སྐྱོང་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་པར་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་དང་ནོངས་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་གཤེགས་བསྡུ་གང་འཐད་དང་། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། ཤིས་བརྗོད་བསྔོ་སྨོན་རྣམས་ཀྱང་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །ཉིན་མོའི་སྐར་ལྟར་དཀོན་ཀྱང་ཉེ་རིང་གི །བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་ལས་འཕྲོའི་སྣོད་དུ་འཁྱིལ། །དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་ཚ་གདུང་སེལ་བའི་གསོས། །བསྔོས་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་དང་མཉམ་འབབས་ཤོག །
23-3-15b
འདི་ཉིད་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཀྱང་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་རིང་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པའི་དབང་ལུང་དང་། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྡོར་གླིང་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ་པས་གཅེས་པར་བཟུང་སྟེ། ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊྀའི་སྙ

【现代汉语翻译】
能净除一切罪业，与大悲心之体性无别而证悟成佛，当下能获得一切善逝总集的成就，显现所有密咒的功德，临终时出现彩虹和舍利等瑞相，中阴时与大悲观世音无二无别地证悟成佛，最终，以身修持大悲观世音而获得化身，能成办对任何应调伏的众生的利益，从根本上拔除六道轮回，以语念诵嘛呢而获得报身，能宣说八万四千法门，能以各自相应的语言来利益众生，以意修持圆满次第光明空性而获得法身，清净一切业障，证得如所有智和尽所有智，能将如虚空般遍布的众生从轮回中彻底拔除，因此，为了所有众生的利益，应当修持大悲观世音本尊，念诵嘛呢咒语，奉行
十善之行，依止具相的上师，放下今生的琐事，前往圣地和寂静处，依止具法的道友，积聚圣财和法财，时时刻刻不要偏离这些修行。
为了如理如实地受持所传共同和特殊的誓言，请跟随我念诵：主尊如何等。
献曼扎。
献上身语意。
为了再次获得灌顶，以极大的信心和欢喜心，献上赞颂之词，请跟随我念诵： 吽！上师即是三世佛，我等无明诸有情，为令身语意成熟，大悲总集坛城中，祈赐殊胜之灌顶。
念诵后献上酒。
之后做回向，弟子们离开，上师布施食子，进行护法，对坛城进行酬谢赞颂，念诵百字明和忏悔文，按照仪轨进行前置本尊的迎请和收摄，以及自生本尊的收摄和升华，吉祥祈愿和回向等。
犹如白日之星般稀有难得，却汇集了近传承的法流，愿它成为解除轮回热恼的甘露，愿此功德与大悲的源流一同流淌。
此法极难得，然以极大精勤，未曾中断地获得了远传承的灌顶和口传，并且也蒙受了大伏藏师秋吉林巴尊者处获得多吉林巴全部伏藏法的近传承，故当珍重。莲花舞自在持教洲以甚深法当珍爱之心，于吉祥天女之城书。

【English Translation】
May all sins be purified, may enlightenment be attained inseparable from the heart of great compassion, may the accomplishment of the embodiment of all Sugatas arise in this present moment, may all the qualities of secret mantras manifest, may rainbows and relics and so forth appear at the time of death, may enlightenment be attained in the bardo inseparable from great compassion, and ultimately, by meditating on the body as great compassion, may the Nirmanakaya (emanation body) be attained, may the benefit of whatever taming is needed for sentient beings be accomplished, may the six realms be emptied from their depths, by reciting the speech of Mani, may the Sambhogakaya (enjoyment body) be attained, may eighty-four thousand gates of Dharma be taught, may benefit be accomplished by adapting to the individual languages, by the mind abiding in the clear light of Dzogrim (Great Perfection), may the Dharmakaya (truth body) be attained, may obscurations be purified, may knowledge of suchness and variety be attained, may sentient beings pervading space be emptied from their depths, therefore, for the benefit of all sentient beings, meditate on the deity of great compassion, recite the mantra Mani, practice
the ten virtues, rely on a qualified lama, abandon the activities of this life, travel to great sacred places and hermitages, rely on Dharma-abiding friends, accumulate noble wealth and Dharma wealth, and constantly do not stray from these activities.
Thinking that you will practice the common and special samayas (vows) as they have been instructed, follow me in reciting this: 'How the main one,' etc.
Offer the mandala.
Offer the body and possessions.
Again, with great faith and joy in receiving the empowerment, offer this request with words of praise: HO! Lama, the three kayas of the Buddha, to us ignorant sentient beings, for the ripening of body, speech, and mind, in the mandala of the embodiment of compassion, the supreme empowerment is wondrous!
Say this and offer chang (Tibetan beer).
Then make the dedication of merit and the students depart. The teacher gives the leftovers, performs the protector practice, and offers praise to the mandala. Also, the hundred-syllable mantra and confession, the front generation's departure and gathering as appropriate, and the self-generation's gathering and rising, auspicious words, dedication, and aspirations should also be done according to the work manual. Though rare as a star in the daytime, it gathers in the vessel of karma from the stream of the near lineage. May it, the nourishment that dispels the heat of samsara, flow together with the stream of compassion as it is dedicated.
Although this is extremely rare, with great effort, the empowerment and transmission of the unbroken long lineage were obtained, and the near lineage of all the Dorling terchö (treasure teachings) from the presence of the great terton (treasure revealer) Chokgyur Lingpa was also received as a kindness, so it should be cherished. Padma Garwang Tennyi Lingpa Tsal, holding this profound Dharma as precious, wrote this in the city of Shri Devi Koti.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
在宁布扎扎仁钦扎的寂静处所做之事，吉祥增上！

【English Translation】
May the virtuous deeds performed at the secluded hermitage of Nyingpo Tsadra Rinchen Drak flourish!

--------------------------------------------------------------------------------

